Hasta la próxima temporada!
Until next season!

Hasta la próxima temporada!
Until next season!

Hasta la próxima temporada!
Until next season!

Hasta la próxima temporada!
Until next season!

Hasta la próxima temporada!
Until next season!

Hasta la próxima temporada!
Until next season!

Hasta la próxima temporada!
Until next season!

Hasta la próxima temporada!
Until next season!

Hasta la próxima temporada!
Until next season!

Lagos del Furioso esta en una curiosa faja de tierra entre dos lagos de diferente color, el lago Pueyrredón y el Posadas, a la sombra del Cerro San Lorenzo. Después de 15 años de cuidadosa trayectoria, reabrimos en la temporada 2020-2021 con una renovación completa.
La reciente inauguración de la ruta de montaña hasta el Lago Belgrano y el Parque Perito Moreno se suma a los vírgenes paisajes del Parque Patagonia y la Cueva de las manos, a la espectacular ruta 41 al Monte Zeballos y a la cuenca del río Baker en Chile. Lagos del Furioso es un epicentro para recorrer todas estas direcciones.

Lagos del Furioso is located in front of an isthmus that connects two different-colored lakes, Pueyrredón and Posadas, near Cerro San Lorenzo. After 15 years of service, we are reopening in the 2020-2021 season after a complete renovation. The recent inauguration of the mountain road to Lake Belgrano and Perito Moreno National Park is yet another highlight of the area, as well as the virgin landscapes of Patagonia Parque, Cueva de las Manos, the spectacular Route 41 to Mount Zeballos and the river Baker Basin in Chile. Lagos del Furioso is the ideal location to travel to all of these different directions.

Hostería

Lodging

Entre 5000 m2 de álamos lombardos, álamos plateados, sauces, coníferas y frutos rojos, los esperan nueve casas de huéspedes de madera de lenga y una casa de habitaciones compartidas, con excelente infraestructura y la utilización de huertas y alimentos naturales. Además, una recepción, sala de lectura y comedor, sauna finlandés y un mirador con vistas a los lagos, cubiertos por una red sustentable de agua potable, electricidad, gas, internet por satélite, riego, energía solar y eólica.

Surrounded by 5 km2 of Lombardy poplars, silver poplars, willows, conifers and red fruit shrubs are nine guest houses made of lenga wood and a house with shared rooms are waiting for you. Excellent infrastructure, a vegetable garden and plenty of natural food options. In addition, we also have a reception area, reading space, dining room, Finnish sauna and a bow window with a breathtaking view of the lakes. We have access to a drinking water system, electricity, gas, satellite internet, irrigation, solar and wind energy.

The Place

El lugar

Toda la zona es un ecosistema patagónico intacto. Cisnes, caiquenes y bandurrias, patos salvajes, flamencos, ñandúes, guanacos, zorros y pumas son sólo algunos habitantes. El bosque también es el refugio de la mara y muchas especies autóctonas en peligro o amenazadas. Las truchas arco iris, las percas y los pejerreyes patagónicos pueblan los lagos y los ríos.Lagos del Furioso es la base ideal para un sinnúmero de paseos en los Andes a través de las praderas y bosques. Senderismo o trekking, a caballo, en mountain bike o vehículo, observar y fotografiar la flora y fauna autóctonas, pescar con mosca desde la costa o embarcados, pasear en lancha, hacer windsurf, kite o simplemente dedicarse a reflexionar, en un lugar donde el tiempo parece estar detenido. Y de noche, sumergirse en la observación de estrellas en uno de los cielos más límpidos del planeta.

This area has an intact Patagonian ecosystem. Swans, Magellan goose, black-faces ibis, wild ducks, flamingos, rheas, guanacos, foxes and pumas are just a few of its numerous inhabitants. The forest is also the refuge for the mara and many endangered or threatened native species. Rainbow trouts, perch and Patagonian silversides swim in the local lakes and rivers. Lagos del Furioso is the ideal start line for a number of walks in the Andes across its meadows and forests. We offer a vast array of outdoor activities like hiking, trekking, horseback riding and mountain biking, or just travel by car and enjoy the magnificent landscape, observe and photograph the native flora and fauna, go fly fishing, take a boat ride, go windsurfing, kiting or just meditate, in a place where time seems to stand still. And at night, immerse yourself in the contemplation of stars in one of the clearest skies on the planet.

Attractions

Recorridos

Lagos del Furioso

Los paseos permiten la observación y fotografía de aves y fauna autóctona, el descubrimiento de curiosidades geológicas y el encuentro con las culturas que habitaron estos suelos. La luz, los colores, la historia y el buen clima, guardaran un sitio en la memoria.  Contamos con bicicletas de montaña y paseos en lancha para visitar las costas y playas de los lagos y tenemos baqueanos disponibles para las excursiones.

The treks allow the observation andphotography of birds and native fauna, the discovery of geological curiositiesand the encounter with the cultures that inhabited these soils. The light, thecolors, the history and the good weather will keep a place into yourmemory.  We have mountain bikes and boatrides to visit the shores and beaches and local guides guiding the excursions.

LagoS Posadas Y PUEYRREDON

A metros de la hostería se puede disfrutar de unacaminata entre cuevas y calas, ir al canal que une a ambos lagos y pasear por lasplayas descubriendo la suavidad y variedad de colores de las piedras que lasforman. La cuenca del LagoPosadas es un refugio de fauna de gran belleza y el marco geológico deljurásico es único en su enorme variedad de colores y formas de erosión. A sólo 185msm se alimenta por los ríos Furioso y Tarde; en el deshielo recibe material ensuspensión que le da su inconfundible color. Trekking dificultad baja.

A few meters away from the lodge you canenjoy a walk among caves and coves, go to the channel that joins both lakes andstroll along the beaches discovering the smoothness and variety of colors ofthe stones that form them. The Posadas Lake basin is a refuge of fauna of greatbeauty and the Jurassic geological framework is unique in its enormous varietyof colors and forms of erosion. At only 185 meters above sea level it is fed bythe Furioso and Tarde rivers; in the thaw period it receives material insuspension that gives it its unmistakable color.

CAÑON DEL RIO FURIOSO

El Cañón del Furioso es un jardín natural de gran belleza y vegetación esteparia preandina con piedras de colores. La excursión puede variar desde un paseo por el lecho del rio y trepar entre las rocas y piletas, o una ascensión a los faldeos para tener una vista de todo el entorno lacustre y de la cordillera. Las capas verticales que descansan sobre lechos marinos delCretáceo, encierran una gran variedad de fósiles (bivalvos, moluscos, ostras, amonites). Trekking dificultad baja, media y/o alta, dependiendo del sendero elegido.

The Cañondel Furioso is a natural garden of great beauty and pre-Andean steppevegetation with colored stones. The excursion can vary from a walk along theriver bed and climbing among the rocks and pools, or an ascent to the slopes tohave a view of the entire lake environment and the mountain range. The verticallayers that rest on marine beds of the Cretaceous, enclose a great variety offossils (bivalves, mollusks, oysters, ammonites).

CUEVA DEL PUMA

Este sitio oculto esta a tan solo 20 minutos de la hostería. Ahí se encuentran pinturas rupestres de mas de 3 mil años de antigüedad y una formación rocosa que oculta varias cuevas en su interior, una de las cuales es conocida como la Cueva del Puma. El recorrido se hace a pie y permite descubrir la magia de su silencioso interior, vistas únicas del lagoPosadas y las formaciones montañosas que lo rodean. Ideal para fotografiar, muy buena protección del viento.20’ en vehículo o 1.45’hs a pie. Trekking dificultad media.

This hiddensite is only 20 minutes away from the lodge. There you can find 3 thousandyears old cave paintings and a rock formation that hides several caves inside,one of which is known as the Cueva del Puma. The tour is done on foot andallows you to discover the magic of its silent interior, unique views of LakePosadas and the surrounding mountain formations. Ideal for photography, verygood protection from the wind.

LAGUNA SECA DEL PUMA

Esta laguna se carga de agua de lluvia durante el invierno y deja extrañas figuras cuando se evapora en verano. Su suelo va cambiando de color hasta convertirse en un blanco tiza lo que la asemeja a los paisajes de los salares.Las coloridas formaciones aledañas la convierten en una atracción que recuerda imágenes de un paisaje lunar. Para aquellos con energía, es posible trepar las formaciones rocosas para tener un punto panorámico 360º.20’ en vehículo o 1.45’hs a pie. Trekking dificultad media.

Behind theCueva del Puma hides the Laguna Seca (Dry Lagoon). This lagoon is loaded withrainwater during the winter and leaves strange figures when it evaporates insummer. Its soil changes color until it becomes a chalky white, which resemblesthe landscapes of the salt flats. The surrounding colorful formations make itan attraction that recalls images of a lunar landscape. For those with energy,it is possible to climb the rock formations for a 360º panoramic view.

ARCO DE PIEDRA, PLAYAS Y JUNCALES

Sobre la costa del Lago Posadas se encuentra el Arco dePiedra, un islote erosionado en forma de bóveda. Además de disfrutar de esta increíble formación se puede recorrer un conjunto de playas y calas de distintos tamaños y orientaciones. Es un lugar especial para descansar y, si el clima acompaña, es mandatorio un baño en estas playas. Un sendero mas largo recorre el juncal con vistas impactantes del lago, muy cerca de las bandadas de cisnes de cuello negro(Cygnus melancoryphus) y flamencos (Phoenicopterus chilensis) que residen el la zona. Trekking dificultad baja.

On the shoreof Lake Posadas we find the Arco de Piedra, an eroded islet in the shape of adome. In addition to enjoying this incredible formation, you can visit a seriesof beaches and coves of different sizes and orientations. It is a special placeto rest and, if the weather is nice, swim in these cold beaches. For those wholike trekking, a trail runs through the juncal with stunning views of the lake,very close to the flocks of black-necked swans (Cygnus melancoryphus) and flamingos(Phoenicopterus chilensis) that reside in the area.

CAÑON Y VALLE DEL RIO ORO

Majestuoso y de una increíble belleza, la piedra horadada a formado este singular cañón. Desde el mirador, un sendero nos lleva hasta un mallín junto al rio, frente a una caída vertical de 200m. Después de visitar el cañón, la excursión continua hacia el valle del río Oro, con vistas al monte San Lorenzo (3645m). Una corta caminata nos lleva a la garganta del río, donde aconsejamos un picnic entre las piedras esculpidas por el agua. Es un lugar mágico, territorio de cóndores con vistas sobre la Cordillera y el comienzo del bosque de lengas y ñires. Trekking dificultad baja y/o media.

Majestic and incredibly beautiful, the stone drilled by millions of years has formed this deep and unique canyon. From the viewpoint, a trail leads us to a mallín next to the river, in front of a vertical drop of 200m. After visiting the canyon, the excursion continues to the Oro River valley, with views of Mount SanLorenzo (3645m). A short hike takes us to the river gorge, where we recommend a picnic among the stones sculpted by the water. It is a magical place, condor territory with views over the Cordillera and the beginning of the lengas and ñires forest.

RUTA RP41 SUR HASTA LA LAGUNA DEL AGUILA

Excursión de medio día por la nueva ruta RP41 Sur que recorre 25km, sin llegar al PN Perito Moreno. Comienza por una ruta zigzagueante con vistas  sobre los dos lagos y entre fósiles marinos y miradores se llega a la meseta del Águila. El camino sigue bordeando el rio Furioso, paralelo a la frontera, a través de pequeños bosques de Ñires y Lengas. La ultima parada es la laguna del Águila, refugio de flamencos. Para doble tracción y vehículo de apoyo. Dificultad de manejo alta.

Half day excursion along the new route RP41 South that runs for 25km, without reaching the Perito Moreno NP. It starts along a zigzagging route with views over the two lakes and between marine fossils and viewpoints you reach the Aguila plateau. The road continues along the Furioso river, parallel to the border, through small forests of Ñires and Lengas. The last stop is the Aguila Lagoon, a refuge for flamingos. For four-wheel drive and support vehicle.

CERRO DE LOS INDIOS Y PUEBLO LAGO POSADAS
(Temporariamente cerrado)

Pasando el pueblo de Lago Posadas (25km), se puede visitar un importante yacimiento de pinturas en los aleros del Cerro de losIndios, un sitio mágico sobre una formación mesolitica. La diversidad y estilo del arte rupestre es similar a los estilos más tardíos del Río Pinturas, y se identificaron unidades litoestratigráficas entre 3.800 y 900 años de antigüedad. Entre ellas hay figuras humanas y de animales salvajes, escenas de caza y también misteriosas figuras geométricas como el laberinto, los rastros y las olas.

Across thetown of Lago Posadas (25km), you can visit an important site of paintings onthe eaves of Cerro de los Indios, a magical site on a mesolithic formation.Thediversity and style of the rock art is similar to the later period of the RíoPinturas, and lithostratigraphic units between 3,800 and 900 years old havebeen identified.Among themare human and wild animal figures, hunting scenes and also mysterious geometricfigures such as the labyrinth, traces and waves.

TRAVESIA A PASO ROBALLOS

Saliendo desde la peninsula, un camino vecinal escénicose comunica con la ruta 41 Norte, también conocida como el camino del MtZeballos. Este primer trayecto de 50km se puede recorrer como excursión de día,y atraviesa espectaculares lagunas secas, singulares cañones y fotogénicosacantilados que desbordan sobre el lago Pueyrredón. El camino llega hasta allimite fronterizo de Paso Roballos.  50 KM, no es necesaria la doble tracción. Es un caminoprivado, con tranqueras que hay que abrir y cerrar.

Leaving fromthe peninsula, a scenic road connects with route 41 North, also known as the MtZeballos road. This first 50km stretch can be covered as a day trip, andcrosses spectacular dry lagoons, unique canyons and photogenic cliffsoverflowing into Lake Pueyrredón. The road goes all the way to the border ofPaso Roballos.  50 KM, fourwheel drive is not necessary. It is a private road, with gates that must beopened and closed.

TREKKING AL SAN LORENZO

Un camino de verdadera aventura. Despues de vadear el rio Oro son 3/4 horas de caminata sobre laderas de piedra suelta y pasos sobreaguas termales, lagunas de deshielo y vistas privilegiadas. El camino es imponente, y la travesia dura, pero todo el esfuerzo es bien recompensado, es un trekking inolvidable. El monte San Lorenzo  es un macizo granítico con glaciares, el mayor y más alto sobre los Andes australes. 3hs en vehículo doble tracción por vados profundos, más 7 hs de trekking. Dificultad muy alta, solo recomendado con guía.

A truly adventurous trail takes us to the base of the San Lorenzo crossingthe Oro River. After large fords, the trekking begins. It is a 3 hour hike overloose stone slopes and passes over hot springs, meltwater lagoons andprivileged views. The road is imposing, and the path is hard, but all theeffort is well rewarded, it is an unforgettable trekking. Mount San Lorenzo isa granite massif with glaciers, the largest and highest in the southern Andes.3hs in four wheel drive vehicle through deep fords, plus 7 hs of trekking. Difficult trek, only recommended with a guide.

RUTA RP41 SUR AL PARQUE PERITO MORENO Y LAGOS ESCONDIDOS

Recién inagurada, la ruta 41 Sur es un camino difícil de 78kmde montaña, entre lagunas, riachos, valles y bosques de lengas, y al final, unpaisaje volcánico de ciencia ficción, con vista al San Lorenzo. Es un caminoespectacular, en medio de una soledad absoluta, por el corazón de los andes.  El parque tiene 8 lagos casi encadenados pero sóloel Belgrano y el Burmeister están habilitados para visitar. Los refugios sonexcelentes, al igual que los senderos y la información. Excursión de 4 horaspor tramo, para recorrer con doble tracción, dos auxilios y vehículo de apoyo.Dificultad de manejo alta.

Recently opened,Route 41 South is a difficult 78km mountain road, between lagoons, streams,valleys and lenga forests, and at the end, a sci-fi volcanic landscape, with aview of the San Lorenzo. It is a spectacular road, in the middle of absolutesolitude, through the heart of the Andes. The park has 8 lakes almost chainedtogether, but only Belgrano and Burmeister are open to visitors. The sheltersare excellent, as are the trails and the information. It is a 4 hour excursionper section, to be done with four wheel drive, two spare wheels and a supportvehicle. High difficulty driving.

CUEVA DE LAS MANOS Y PARQUE PATAGONIA

Santuario a lo largo de mas de nueve mil años, las imágenes y pinturas de la Cueva de las Manos continuan estimulando la imaginación. Patrimonio de la Humanidad, reune pinturas de los primeros cazadores recolectores que habitaron este sitio. La belleza y magia del lugar son imperdibles. El Parque Patagonia, creado en el año 2015, invita a recorrer su red de senderos de estepa y cañadones y el equipo de Rewilding Argenti­na se dedica a recuperar y reincorporar la fauna originaria nativa. El Parque incluye el portal La Ascension, el Cañadón del Río Pinturas y mas de 80 aleros con pinturas rupestres.A 2.5hs por la rutas 39 y 40.

A sanctuary for more than nine thousand years, the images and paintings of the Cueva de lasManos continue to stimulate the imagination. A World Heritage Site, it gathers paintings of the first hunter-gatherers who inhabited this site. The beauty and magic of the place are not to be missed. Patagonia Park, created in 2015, invites you to walk its network of steppe trails and canyons and the Rewilding Argentina team is dedicated to recovering and reincorporating native fauna. ThePark includes the La Ascension portal, the Cañadón del Río Pinturas and more than 80 overhangs with cave paintings. At 2.5h by routes 39 and 40.

RUTA RP41 NORTE: A LOS ANTIGUOS POR EL MONTE ZABALLOS

El camino del Zeballos corre junto a la frontera, siguiendo una vieja huella de carretas. Después del Paso Roballos que comunica a Chile, el camino se vuelve desolado y sugerente. La alta montaña alterna húmedas veranadas con coloridas formaciones rocosas, atravesando diques basálticos, troncos petrificados y fósiles marinos. Es la Ruta escénica más alta de la Patagonia Austral, donde es habitual avistar cóndores. Termina en LosAntiguos, reconocida por sus excelentes cerezas de exportación y chacras de frutas finas. Calcular 6hs, no es necesaria la doble tracción.

The Zeballosroad runs along the border, following an old wagon track. After the RoballosPass that connects to Chile, the road becomes desolate and suggestive. The highmountain alternates humid veranadas with colorful rock formations, crossingbasaltic dykes, petrified trunks and marine fossils. It is the highest scenicroute in Southern Patagonia, where it is common to see condors. It ends in LosAntiguos, known for its excellent export cherries and fine fruit farms.Calculate 6hs, no four-wheel drive is necessary.

AL BAKER, PARQUEPATAGONIA CHILE Y LA CARRETERA AUSTRAL POR PASO ROBALLOS

Una de las zonas mas interesantes y conmovedoras de laCordillera Austral. El paisaje cambia de los coloridos desiertos al bosque austral en el Parque Patagonia Chile, la cuenca del río Baker, y la carretera austral chilena. Al sur en dirección a Caleta Tortel y Villa O’Higgins, y al norte hacia Puerto Bertrand y la region chilena de lagos y volcanes, incluyendo las famosas Catedrales de Mármol del Lago Gral Carrera. 2hs a Paso Roballos, no es necesaria la doble tracción. Documentación personal y del vehiculo necesaria.

One of the most interesting and moving areas of the Cordillera Austral. The landscape changes from colorful deserts to the southern forest in Patagonia Chile Park, the Baker River basin, and the Chilean southern highway. South towards Caleta Tortel and Villa O'Higgins, and north towards Puerto Bertrand and the Chilean region of lakes and volcanoes, including the famous Marble Cathedrals of Lago General Carrera 2h to Paso Roballos, 4WD not necessary. Personal and vehicle documentation required.

History

Historia

Inagurada en 1993 por Ana Bas y Jorge Cramer, la hostería Lagos del Furioso funcionó durante muchas temporadas, recibiendo una cantidad enorme de visitantes, con una reputación que todavía perdura. Fueron pioneros y fundaron una red de estancias turísticas que llegó a tener 40 miembros. Pero todo llega a su fin y cuando se cumplió un ciclo, decidieron cerrar.
La idea de la reapertura surgió durante un viaje reciente, antes de la pandemia.  Nos pareció una locura, lo mismo que pensaron Ana y Jorge cuando decidieron abrir un hotel en un lugar tan remoto, casi 30 años atrás. Y casi sin pensarlo, lo que empezó como un plan teórico, se convirtió en un emprendimiento. 
Lagos del Furioso vuelve renovado.  Son años de muchos cambios y mejoras, con el desarrollo del Parque Patagonia y las nuevas rutas, los senderos del Parque Perito Moreno, el fácil acceso a Chile, por los que el Noroeste de Santa Cruz se ha convertido en un destino en sí mismo, y ya no un desvío. Por eso lo llamamos Ruta 40 Sur, o Circuito Parque Patagonia. 

“Recorrer a pie, a caballo o en barco, practicar andinismo en el San Lorenzo, pescar, relajarse en el sauna y, antes de desaparecer en las divinas cabañas de lenga que reguarda un monte de álamos, comer espléndido con una carta de vinos que ningún otro lugar de la Patagonia pudo empardar jamás. Ana confesó a esta revista que no pasa un día sin recibir dos o tres llamadas para preguntar por la reapertura… Es que hicieron feliz a mucha gente”
Revista Lugares, “Los que hicieron historia”

Ana Bas and Jorge Cramer opened the doors of Lagos del Furioso Lodge for the first time in 1993. Throughout the years they received countless amounts of guests and built a strong reputation that remains to this day. They were pioneers in the area and created a network of touristic estancias which eventually grew to 40 members. But after many years of dedication, they felt that a chapter of their life was complete and they decided to close the lodge. The idea of a reopening came up during a recent trip, before the pandemic. We thought it was a crazy idea, just like Ana’s and Jorge’s did when they decided to open a hotel in such a remote place, almost 30 years ago. And almost without thinking about it, what started as a plan became an endeavor. Lagos del Furioso returns completely renewed. These were years of many changes and improvements, such as the development of Patagonia Park, the construction of new routes, the creation of trekking trails at the Perito Moreno Park and new easy access to Chile. Thanks to all this, the north-west of Santa Cruz province has become a destination in itself, and no longer a detour. That's why we call it Route 40 South, or Patagonia Park Circuit.

"Take a walk, ride a horse or a boat, do trekking on the San Lorenzo mountain, go fishing, or just relax in the sauna, before taking refuge in the beautiful lenga-wood cabins surrounded by poplar trees or eating splendidly with an endless wine list that no other place in Patagonia could ever match. Ana confessed to this magazine that not a single day goes by without receiving two or three phone calls asking about the reopening... The place made a lot of people happy" (Lugares travel magazine, article titled "Those who made history").

Location

Ubicación

Lagos del Furioso está ubicado entre los lagos Pueyrredón y Posadas, muy cerca del cerro San Lorenzo. Esta en el circuito Ruta 40 Sur, a 97 kilómetros de la RN40 y a 30 km de Paso Roballos, frontera con Chile. Se puede llegar en avión a Comodoro, El Calafate o Balmaceda o manejando por la ruta 40 o la carretera Austral de Chile. Comodoro-Bajo Caracoles y la RN40 están asfaltadas. Una nueva ruta de montaña nos une al Parque Nacional Perito Moreno, sobre el lago Belgrano.

Lagos del Furioso is located between lakes Pueyrredón and Posadas, very close to San Lorenzo mountain. It is situated in the Ruta 40 Sur circuit, 97 km from RN40 and 30 km from Paso Roballos, the Chilean border. You can get there by plane to Comodoro, El Calafate or Balmaceda or by driving along Route 40 or the Carretera Austral de Chile. Comodoro-Bajo Caracoles and the RN40 are paved roads. A new mountain road offers access to the Perito Moreno National Park at Lake Belgrano.

Buenos Aires AEP – Comodoro Rivadavia CDR, 2:15 hs

Buenos Aires AEP – El Calafate FTE, 3:10 hs

Comodoro Rivadavia CDR – Perito Moreno PMQ 2 hs
LADE Twin Otter Ma-Ju / twice a week

Santiago SCL – Balmaceda BBA, 2:15 hs

De/From Perito Moreno (pueblo) 226 km, 3 hs aprox

De/From Comodoro Rivadavia 609 km, 7 hs aprox

De/From El Calafate, 630 km, 7.45 hs aprox

De/From 3 Lagos (pueblo) 468 km, 5.30 hs aprox

De/From Cochrane, Chile 178 km, 3:30 hs aprox